久草在线在线精品观看_夜夜av_成人精品网_国产精品一区二区三区四区_精品久久久久久亚洲精品_国产精品色在线网站

首頁 > 新聞中心

法律翻譯時需要注意什么?

來源:譯銘翻譯

為了將法律翻譯的通俗易懂、精確到位,在翻譯的過程中有些需要我們注意的事項是必須引起我們的注意的!下面,北京翻譯公司小編就來和大家說一說:

(1)詞義變換

在正常的情況下,在將原文翻譯成譯文時,譯者只需按照原文中各個詞的詞典含義就能準確而地道地把原文翻譯成譯文。

(2)語序調(diào)換

譯文語序和原文語序并不完全一致,所以在將原文翻譯成譯文時,必須調(diào)整一些語序,以使譯文符合譯文語言的表達習慣。在調(diào)整語序時,有時必須把在原文中后面表達的詞放在譯文中前面表達,有時要把原文中前面表達的詞放在譯文中后面表達。

法律翻譯時需要注意什么?

(3)增詞

中國人和西方人的思維方式不同,所以在表達同一事物或概念時,可能會用不同的詞或短語。北京翻譯公司小編建議大家:在將中文翻譯成英文或把英文翻譯成中文時,增加一些詞,以便符合中文的表達習慣。

(4)省略

中西方人士的思維方式不一樣,對表達同意事物或概念所用的詞也不一樣。所以,向增詞技巧一樣,在翻譯法律語言時,有時也需要減詞。減詞的方式有很多,可以把介詞省略,也可以把位于動詞省略,甚至可以把一個從句省略。

(5)賓語從句

在法律翻譯中,賓語從句的翻譯相對來說比較簡單。一般來說,按照原文的順序翻譯就可以。但是有時也需要根據(jù)上下文的意思,把主句謂語和從句分開就行。

(6)定語從句

英文定語從句是翻譯中的一個難點。在法律翻譯中,英文定語從句也是一個難點。一般來說,對定語從句的處理方式一般有二種方式:第一種,在定語從句被翻譯過來后,把它放在修飾詞的前面,此種方式為最常見的方式。

(7)狀語從句

由于法律語言邏輯性很強,所以作者在寫法律語言時一般都表現(xiàn)處比較明顯的邏輯關(guān)系。而邏輯關(guān)系比較常見的表現(xiàn)方式是狀語從句。英語中的狀語從句一般包括條件狀語從句、轉(zhuǎn)折狀語從句、時間狀語從句、因果狀語從句等。

以上七點是北京翻譯公司小編能想到的在翻譯法律的過程中我們需要注意的事項,也許并不完善,但是多少能幫助到大家!

上一篇:商務英語翻譯如何做好?

主站蜘蛛池模板: 在线观看国产视频 | 国产精品久久久久久一区二区三区 | 好姑娘影视在线观看高清 | 999久久精品 | 久久精品成人 | 欧美freesex黑人又粗又大 | 日韩欧美在线视频 | 韩国久久 | 久久人人爽人人爽人人片av免费 | 亚洲自拍一区在线观看 | 95国产精品| 成人午夜电影网 | 天天操夜夜爽 | 国产免费观看一级国产 | 久久99精品国产自在现线小黄鸭 | 狠狠躁18三区二区一区 | 久久久婷| 黄色av大片 | 激情福利视频 | 久久免费国产 | 久久久久久久国产 | 91精品国产欧美一区二区 | 一本综合久久 | 91精品国产91久久久久久丝袜 | 欧美日韩高清在线观看 | 国产精品成人69xxx免费视频 | 精品免费视频 | 综合久久av| 日韩欧美在线不卡 | 九九精品视频在线 | 亚洲国产精品视频一区 | 精品欧美激情在线观看 | 欧美激情在线观看一区二区三区 | 亚洲一区中文字幕 | 国产精品美女久久久久aⅴ国产馆 | 欧美另类视频在线 | 91久久久精品国产一区二区蜜臀 | 国产黄色大片 | 欧美一级二级三级视频 | 久久国产精品-国产精品 | 婷婷狠狠 |