久草在线在线精品观看_夜夜av_成人精品网_国产精品一区二区三区四区_精品久久久久久亚洲精品_国产精品色在线网站

首頁 > 新聞中心

英語翻譯中被動語態有哪些翻譯技巧?

來源:譯銘翻譯

英國人的說話習慣和我們的說話習慣有很大的不同。但是在英語和漢語中都存在著被動語態。尤其是在英語中,被動語態的使用范圍極為廣泛。那么英語翻譯中被動語態有哪些翻譯技巧呢,英語翻譯公司與大家分享如下。

一、翻譯成漢語的主動句

將英語中的被動結構翻譯成漢語的主動結構時,往往可以分成以下幾種不同的情況。

① 保留英語原句中的主語。

② 將主語翻譯為賓語。

在動作發出者不言自明或難以言明時,英語常用被動句。而漢語在這種情況下,往往需要添加“有人”、“大家”、“別人”、“人們”之類的泛稱主語。例如:

英語翻譯中被動語態有哪些翻譯技巧?

③ 將介詞短語的賓語譯成主語。

如果英語的被動句中包含by, in, for等引導的作狀語的介詞短語,一般可以將介詞的賓語翻譯成譯文的主語,英語原句中的主語則一般需要翻譯成賓語。例如:

④ 譯成漢語的無主句。

⑤ 譯成帶表語的主動句。

二、譯成漢語的被動語態

英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經常使用漢語中表示被動意義的一些標志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:

以上就是英語翻譯公司對被動語態的整體概括,其實被動語態的翻譯遠遠不止這些,技巧也不止這些。這就需要我們自己在平時的學習過程中不斷得摸索與進步。希望以上知識對大家有所幫助。

上一篇:日語翻譯的五大方法是什么?

主站蜘蛛池模板: 午夜视频免费网站 | 综合久久av | 亚洲欧美国产精品一区二区 | 91人人看| 国产伦精品一区二区三区精品视频 | av手机免费在线观看 | 久久一区 | 亚洲 欧美 综合 | 很黄很污的网站 | 成人一级黄色毛片 | 日本视频在线播放 | 欧美一区二区三区四区视频 | 国产成人在线免费 | 精品一区二区久久久久久久网精 | 91欧美激情一区二区三区成人 | 无码国模国产在线观看 | 自拍偷拍视频网 | 欧美精品一区二区三区四区 在线 | 亚洲综合二区 | 精品无码久久久久国产 | 18gay男同69亚洲网站 | 亚洲精品永久免费 | 久在线视频播放免费视频 | 黄网免费 | 亚洲天堂中文字幕 | 91不卡 | 操人网站| 午夜精品一区二区三区在线视频 | 羞视频在线观看 | 一级毛片大全免费播放 | 精品网| 亚洲男女视频在线观看 | 成人一级片在线观看 | 久久精品国产免费一区二区三区 | 欧美久久久电影 | 国产视频线观看永久免费 | 日韩成人专区 | 99亚洲精品 | 日本色综合| 男女网站在线观看 | 亚洲一区国产精品 |