久草在线在线精品观看_夜夜av_成人精品网_国产精品一区二区三区四区_精品久久久久久亚洲精品_国产精品色在线网站

首頁 > 新聞中心

英語翻譯中被動語態的翻譯技巧有哪些?

來源:譯銘翻譯

英國人的說話習慣和我們的說話習慣有很大的不同。但是在英語和漢語中都存在著被動語態。尤其是在英語中,被動語態的使用范圍極為廣泛。那么英語翻譯中被動語態有哪些翻譯技巧呢,英語翻譯公司與大家分享如下。

一、翻譯成漢語的主動句

將英語中的被動結構翻譯成漢語的主動結構時,往往可以分成以下幾種不同的情況。

① 保留英語原句中的主語。

② 將主語翻譯為賓語。

在動作發出者不言自明或難以言明時,英語常用被動句。而漢語在這種情況下,往往需要添加“有人”、“大家”、“別人”、“人們”之類的泛稱主語。例如:

英語翻譯中被動語態的翻譯技巧有哪些?

③ 將介詞短語的賓語譯成主語。

如果英語的被動句中包含by, in, for等引導的作狀語的介詞短語,一般可以將介詞的賓語翻譯成譯文的主語,英語原句中的主語則一般需要翻譯成賓語。例如:

④ 譯成漢語的無主句。

⑤ 譯成帶表語的主動句。

二、譯成漢語的被動語態

英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經常使用漢語中表示被動意義的一些標志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:

以上就是英語翻譯公司對被動語態的整體概括,其實被動語態的翻譯遠遠不止這些,技巧也不止這些。這就需要我們自己在平時的學習過程中不斷得摸索與進步。希望以上知識對大家有所幫助。

上一篇:翻譯人員的基本工作要求是什么?

主站蜘蛛池模板: 男人的天堂avav | 亚洲日本中文字幕在线 | 自拍偷拍精品 | 国产精品福利网站 | 欧美激情在线播放 | 国产精品99免费视频 | 欧美一区二区三区在线播放 | 狠狠的干| 欧美精品1区 | 精品国产欧美日韩不卡在线观看 | 国精久久| 免费一区 | av大片在线观看 | 成人免费大片黄在线播放 | 天天玩夜夜操 | 亚洲一卡二卡 | 午夜精品久久久久久不卡欧美一级 | 精品国产精品三级精品av网址 | 亚洲在线视频 | 高清成人免费视频 | 中文字幕成人av | 亚洲精品乱码久久久久久9色 | 免费精品 | 亚洲91| 欧美成人免费电影 | 久久久噜噜噜www成人网 | 欧美xxxⅹ性欧美大片 | 欧美日韩一区二区在线观看 | 一级特黄a大片 | 91欧美| 亚洲一区视频在线 | 亚洲综合视频一区 | 久久成人精品视频 | 国产乱码精品一品二品 | 亚洲狠狠爱 | 成人在线视频一区 | 亚洲欧美日韩一区 | 青青久草 | 五月激情婷婷六月 | 国产美女一区二区 | 日韩视频免费 |